En større tvist var ved at udvikle sig en onsdag aften på Hillerød-redaktionen, da redaktøren faldt over en billedtekst, hvor fire unge mennesker var ”på stævnemøde med ATP”.
- Det hedder da ”til stævnemøde”, pointerede redaktøren, 42 år, fordi man går ”til møde”.
- Nej, nej, nej, lød det fra flere af redaktionens yngre kolleger.
- Det hedder ”på stævnemøde”, fordi man er ”på date".
Så måtte vi have Dansk Sprognævn’s spørgetelefon i spil. Der lød svaret:
- Ja, der er jo ikke nogle regler for det (!) men en søgning i diverse databaser viser, at ”til stævnemøde” er mest almindeligt, siger sprogeksperten, der dog finder et enkelt eksempel på sammensætningen ”på stævnemøde” i en artikel om dating.
- Det beviser bare, at ”på stævnemøde” er mere ungt, lyder det fra praktikanten, 25.
Praktikanten tabte dog væddemålet og måtte give flødeboller.
Men det varer nok ikke længe, før de yngre sprogkræfter har overtaget. For leden hørte jeg en radiovært snakke om stævnemøde og hvergang han kom til at sige "til stævnemøde", så rettede han sig selv til et "på stævnemøde"!
mandag den 8. oktober 2007
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar